Перевод: с русского на английский

с английского на русский

on the feet up

  • 1 Feet On The Ground

    Transport: FOG

    Универсальный русско-английский словарь > Feet On The Ground

  • 2 the rate of flow in cubic feet per hour at base conditions.

    Oil: C'

    Универсальный русско-английский словарь > the rate of flow in cubic feet per hour at base conditions.

  • 3 Islamic dress, which covers the whole body except the face, feet, and hands

    General subject: abaya

    Универсальный русско-английский словарь > Islamic dress, which covers the whole body except the face, feet, and hands

  • 4 упереться ногами

    Новый русско-английский словарь > упереться ногами

  • 5 упираться ногами

    Новый русско-английский словарь > упираться ногами

  • 6 повергать к стопам

    Русско-английский синонимический словарь > повергать к стопам

  • 7 припадать к стопам

    Русско-английский синонимический словарь > припадать к стопам

  • 8 у ног

    Русско-английский синонимический словарь > у ног

  • 9 FOOT

    • Always put your best foot for - ward - Товар лицом кажут (T)
    • Better a bare foot than none at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)
    • Foot at rest meets nothing (The) - Под лежачий камень вода не течет (П)
    • Going foot always gets something, if it is only a thorn (A) - Волка ноги кормят (B)
    • Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)
    • My silly head will never save my feet - За дурной головой и ногам непокой (3)
    • One foot is better than two crutches - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)
    • Put your best foot forward - Товар лицом кажут (T)
    • Six feet under makes all men equal - У смерти все равны (У)
    • Stand on your own two feet - Всяк за себя (B)
    • Start off with the best foot - Товар лицом кажут (T)
    • Take the load (the weight) off your feet - В ногах правды нет (B)
    • What you haven't got in your head, you have in your feet - За дурной головой и ногам непокой (3)
    • Where the will is ready, the feet are light - Где мило, семь верст не криво (Г)
    • Willing heart carries a weary pair of feet a long way (A) - Где мило, семь верст не криво (Г)
    • Willing mind makes a light foot (А) - Где мило, семь верст не криво (Г)
    • Witless head makes weary feet (A) - За дурной головой и ногам непокой (3)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FOOT

  • 10 Н-130

    ВАЛИТЬСЯ (ПОВАЛИТЬСЯ) в ногАх (В НОЖКАХ coll) у кого VP subj: human or collect usu. impfv) to beg for sth. humbly
    X валялся в ногах у Y-a = X threw himself at Y's feet
    X fell (lay prostrate) at Y's feet X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
    Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
    Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неуго-дово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet
    Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
    Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him (his grandson). He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-130

  • 11 валяться в ногах

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ногах

  • 12 валяться в ножках

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ножках

  • 13 поваляться в ногах

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поваляться в ногах

  • 14 поваляться в ножках

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поваляться в ножках

  • 15 падать в ноги

    ( кому), сов. в. - упасть (пасть) в ноги ( кому), тж. повалиться (бухнуться, брякнуться) в ноги ( кому) прост.
    throw oneself (sink) at the feet of smb.; fall at smb.'s feet

    Экипаж подкатил к крыльцу, молодые вышли, упали старикам в ноги, приняли их благословение и расцеловались с ними и со всеми их окружающими. (С. Аксаков, Семейная хроника) — The coach drew up, the newly-wedded pair alighted, sank at the feet of their parents, and then kissed them and everyone present.

    Не дав ответить ещё слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги: - Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она? (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet. 'Fenya, for Christ's sake, tell me, where is she?'

    Аграфена Кондратьевна. Уймись, эй уймись, бесстыдница! Выведешь ты меня из терпения, прямо к отцу пойду, так в ноги и брякнусь, житья, скажу, нет от дочери, Самсонушко! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna. Let up, let up, you shameless girl! You'll drive me out of patience; I'll go straight to your father, throw myself at his feet, and say: 'Samson, dear, there's no living because of our daughter!'

    Русско-английский фразеологический словарь > падать в ноги

  • 16 За дурной головой и ногам непокой

    Л stupid man does much of unnecessary walking. See Дураку семь верст не крюк (Д)
    Var.: Дурная голова ногам покоя не даёт. За глупой головою и ногам нет покою. С дурною головою и ногам нет покою
    Cf: Brains in the head saves blisters on the feet (Am.). A forgetful head makes a weary pair of heels (Br.). If you don't use your head, you must use your legs (Am.). Little wit in the head makes much work for the feet (Am., Br.). My silly head will never save my feet (Br.). Use your head and save your heels (Am.). What you haven't got in your head, you have in your feet (Am.). What your head forgets, your heels must remember (Am.). A witless head makes weary feet (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За дурной головой и ногам непокой

  • 17 rao

    verb expressing rapid movement of the feet or of the hands; he-rao-mai te va'e, va'e ruga, va'e raro, he came running (literally: the feet move swiftly hither, feet up, feet down); he-rao te rima mo to'o mai, to snatch (lit.: the hands move swiftly to take hither).

    Rapanui-English dictionary > rao

  • 18 Где мило, семь верст не криво

    То see the person you love you cover a great distance with ease. See Для друга и семь верст не околица (Д)
    Cf: For a good friend the journey is never too long (Am., Br.). Не who has love in his heart has spurs in his heels (Br,). A spur in the head is worth two in the feet (Am.). A spur in the head is worth two in the heel (Br,). То a friend's house the trail is never long (Am.). Where the will is ready, the feet are light (Am.). A willing heart carries a weary pair of feet a long way (Am.). A willing mind makes a light foot (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где мило, семь верст не криво

  • 19 дурная голова ногам покоя не даёт

    Универсальный русско-английский словарь > дурная голова ногам покоя не даёт

  • 20 кланяться в ноги

    bow down (low) to smb.; bow to the feet of smb.; bow to the very ground before smb.; double up in a bow; fall at smb.'s feet; prostrate oneself before smb.; eat humble pie

    Купцы (кланяются в ноги). Не погуби, Антон Антонович! (Н. Гоголь, Ревизор)Merchants (prostrating themselves). Spare us, Anton Antonovich!

    - Ступай вон: ты больше не нужен. - Тот поклонился в ноги и выкатился, без меры довольный тем, что его отпустили. (Н. Лесков, Человек на часах) — 'Get out of here: I don't need you any more.' The man doubled up in a bow and rushed away only too glad that they had let him go.

    - Вы мне ещё долго в ножки будете кланяться, поскольку вы, техники, дела не знаете. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'You'll eat humble pie for a long time yet, for you haven't got the specialist's knowledge.'

    - Проходит мимо пожилой солдат, остановился возле нашей хаты и низко-низко, прямо в ноги кланяется матери: "Прости, мать..." (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — An elderly soldier passes by. He stops near our house and bows low, to the feet of my mother... 'Forgive us, mother...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ноги

См. также в других словарях:

  • at the feet of — preposition As a disciple, student, subordinate or worshiper of. I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God… …   Wiktionary

  • Shaking the dust from the feet — was a practice of pious Jews during New Testament times. When Jesus called his twelve disciples, he told them to perform the same act against the non believing Jews. In the early Latter Day Saint movement of the 19th century, it was practiced… …   Wikipedia

  • At the Feet of the Master — was the first book published by Jiddu Krishnamurti. Written when he was 14 under the name Alcyone and published in 1910, it has been translated into 40 languages. There has been some debate over whether the author was Krishnamurti or his mentor C …   Wikipedia

  • To lift up the feet — Lift Lift (l[i^]ft), v. t. [imp. & p. p. {Lifted}; p. pr. & vb. n. {Lifting}.] [Icel. lypta, fr. lopt air; akin to Sw. lyfta to lift, Dan. l[ o]fte, G. l[ u]ften; prop., to raise into the air. See {Loft}, and cf. 1st {Lift}.] 1. To move in a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The World of Kong — The World of Kong: A Natural History of Skull Island is a 2005 encyclopedic book, made for the release of Peter Jackson s King Kong. The book tells all about King Kong s fictional world. It talks about everything on Skull Island, from the… …   Wikipedia

  • Feet of Clay (radio) — “Feet of Clay” is a program from the American radio anthology series Radio Tales . The anthology series adapted classic works of American and world literature for the radio. The series was a recipient of numerous awards, including four Gracie… …   Wikipedia

  • feet — /feet/, n. 1. a pl. of foot. 2. drag one s feet, to act or proceed slowly or without enthusiasm; to be reluctant to act, comply, etc.: We can t begin the project until the steering committee stops dragging its feet. 3. on one s feet, a. in a… …   Universalium

  • The Celtic Rite —     The Celtic Rite     † Catholic Encyclopedia ► The Celtic Rite     This subject will be treated under the following seven heads:     I. History and Origin; II. Manuscript Sources; III. The Divine Office; IV. The Mass; V. the Baptismal Service; …   Catholic encyclopedia

  • The Bill title sequences — The Bill s title sequences have varied greatly over the show s 23 years on air.Opening CreditsThe first series in 1984 has its own unique title sequence, featuring images of the feet of two uniformed officers walking towards the camera… …   Wikipedia

  • The Shroud of Turin —     The Holy Shroud (of Turin)     † Catholic Encyclopedia ► The Holy Shroud (of Turin)     This name is primarily given to a relic now preserved at Turin, for which the claim is made that it is the actual clean linen cloth in which Joseph of… …   Catholic encyclopedia

  • The Byzantine Empire —     The Byzantine Empire     † Catholic Encyclopedia ► The Byzantine Empire     The ancient Roman Empire having been divided into two parts, an Eastern and a Western, the Eastern remained subject to successors of Constantine, whose capital was at …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»